domingo, 25 de mayo de 2014

Las sibilantes: segunda sección

En el habla del panadero novohispano dice Company que sólo hay “s”, no “z” ni “ç” en la representación gráfica. Esto muestra la confusión que se dio de las sibilantes[1]. No obstante en Sor Juana, al igual que algunos escritores de su época seguía empleando estos signos. En este caso y en el de la “ç” sí pondremos la transcripción del español medieval y del español moderno para que se noten las diferencias en la pronunciación[2]. Además les proporcionamos la siguiente página en la que podrá oír cómo eran los sonidos a los que nos referimos

Lo único que hay que hacer es buscar los signos que ponemos en la transcripción y escucharan cuál es la pronunciación. Esperamos que se diviertan escuchando los sonidos y tratando de practicar la pronunciación medieval. Igualmente les recordamos la página que ya habías publicado sobre las sibilantes del espñaol medieval:

Grafía  “z” (en el castellano medieval correspondía con el fonema dentoalveolar africado sonoro /dz/). La mayoría de los contextos en que se presenta la grafía “z”  es entre vocales:

Haze (cast. mval. /´a. dze/ | esp. novo. /´a.se/)
Luzes (/´lu. dzes/ | /´lu.ses/)
Corazon (/ko. ɾa.´dzon/ | /ko.ɾa.´son/)
Dezir (/de. ´dziɾ/ | /de.´siɾ/)
Azero (a. ´dze. ɾo/ | /a.´se. ɾo/)
Torpeza (toɾ.´pe.dza) | (toɾ.´pe.sa/)
Vozes (/´bo.dzes/ | /´bo.ses/)
Alegorizas (/a.le.go.´ ɾi.dzas) | /a.le.go.´ ɾi.sas/)
Vezes (/´be.dzes/ | /´be.ses/)
Avezina (/a.be.´dzi.nas/ | /a.be.´si.na/)
Desdize (/des.´di.dze/) |/des.´di.se/)
Pureza (/pu. ɾe.dza/ | /pu. ɾe.sa/)
Dezima (/´de.dzi.ma/ | /´de.si.ma/)
Sazona (/sa.´dzo.na/ | /sa.´so.na/)
Simbolizar (/sim.bo.´li.dzaɾ/ | /sim.bo.´li.saɾ/)

Aunque tenemos algunas excepciones, por ejemplo, aparece al inicio de palabra: Zelo. En este caso consideramos que quizá se debe a que Sor Juana mantiene la grafía debido a cuestiones etimológicas, ya que “celo” viene de latín zelus[3]. De la misma manera, otro lugar en el que aparece es ante consonante velares sorda /k/ (como mezclada /medz.´kla.da/ | /mes.´kla.da/[4]; conozco /ko.´nodz.ko/ y /ko.´nos.ko/),  y sonora /g/ (reduzgan /re.´dudz.gan/ | /re.dus.gan/). Sin embargo, creemos que esto tiene que ver menos con la pronunciación y más con la lexicología.

Grafía “ç” (era dentoalveolar africado sordo (/ts/) en la época medieval). La cedilla “ç” tenía para fines del siglo XV una distribución que se limitaba a usarla de la siguiente forma: ç + a,o,u y c + e,i. No obstante, ya para el año 1630 “ya borrada la diferencia entre ç y z, Correas llama a la distribución ça, ce, ci, ço, çu «falsa regla»”[5] y, ya que se pronunciaban igual, la nueva propuesta por parte de Correas es za, ze, zi, zo y zu.  Sor Juana utilizaba la cedilla principalmente en la forma medieval ça, ço y çu. Pero existen algunos ejemplos que apoyan la tesis de Correas pues la voz alcançe presenta un segmento que el castellano medieval diferenciaba ce/çe, si en la época de Sor Juana hubiera diferencia entre los sonidos /ts/ y /dz/ no habría escrito alcançe. Otro muestra es la concurrencia que encontramos en las obra de la décima musa entre corazon y coraçon. Esta variación en el mismo autor de una grafía nos indica que la diferenciación entre los sonidos es imposible debido a que ha ocurrido una proceso de desfonologización en el que las sibilantes  /dz/ (grafía “z”) y  /ts/ (“ç”) del castellano medieval se igualaron hacia la primera mitad del siglo XVI.

           En cuanto a la distribución en las obras de nuestra poeta se da en contextos intervocálicos : vengaças  (esp. mval. /ben.´gan.tsas/ | esp. novo. /ben.´gan.sas/); açotarian (/a.tso.ta.´ɾi.an/ | /a.so.ta.´ri.an/), y cabeça (/ka.´be.tsa/ | /ka.´be.sa/). Al inicio de sílaba  y después de una consonante nasal /n/ o una vibrante simple /ɾ/:

Dança (/´´dan.tsa/ | /´dan.sa/)
Fuerça (/´fueɾ.tsa/ | /´fueɾ.sa/)
Ponçoña (/pon.´tso. ɲa/ | /pon.´so. ɲa/)
Alabanςa (/a.la.´ban.tsa/ | /a.la.´ban.sa/)
Avergonçarme (/a.beɾ.gon.´tsaɾ.me/ | /a.beɾ.gon.´saɾ.me/)
Confiança (/kon.´fian.tsa/ | /kon.´fian.sa/)
Forçada (/foɾ.´tsa.da/ | /foɾ.´sa.da/)

En cuanto al sonido postalveolar fricativo sonoro (/ʒ/) podemos decir que al igual que la consonante alveolar fricativa sonora (/z/) sufrieron un proceso de ensordecimiento por lo que se condensaron en: /ʒ/ > /ʃ/ y /z/ > /s/[6]. Con respecto al fonema postalveolar fricativo sordo (/ʃ/) cf. “Velarización de ʃ”.





[1] Company Company, Concepción, “Fonética novohispana…”, op. cit., p. 565-567.
[2] La sigla es ese orden de aparición serán: cast. mval. = castellano medieval, mientras que esp. novo. se refiere a la pronunciación del español novohispano en la época de Sor Juana. Estarán divididos por una línea= | como se ve en el primer ejemplo.
[3] Esto es muy posible tratándose de un hablante como Sor Juana. Mas debemos volver a insistir en el punto de que en ocasiones está confusión de grafías se debía a errores en la imprenta, puesto que en esa época todavía no existía un órgano institucional que regulara la ortografía.
[4] Cuya ortografía sigue admitiendo mesclar (del latín  misculare) y mezclar de acuerdo con el DRAE.
[5] Amado, Alonso, Dela pronunciación medieval…, op. cit., p. 177.
[6] Company Company, Concepción y Cuétara Priede, Javier, Manual de gramática histórica, México: UNAM/FFyL, 2008, p. 166. 


No hay comentarios.:

Publicar un comentario